De Vertaler Verdwijnt – ‘In Gesprek’ met Luk van Haute

Luk van Haute is één van de drie vertalers van Haruki Murkami, de Japanse auteur van onder andere Norwegian Wood, Kafka op het Strand, Dans Dans Dans en De Moord op de Commendatore. Zijn strakke stijl beschrijft uiterst vreemde gebeurtenissen, maar de onbegrijpelijke fictie lekt moeiteloos in de realiteit en vormt een eenheid van alledaagse taferelen en een kosmische magie die over alles neerstrijkt. De elementen uit de westerse cultuur en de Engelse zinsbouw die doorschemert, zorgen ervoor dat zijn verhalen vaak natuurlijk en vertrouwd klinken voor westerse vertalers en lezers, hoewel dat voor de Japanse lezer doorgaans niet zo aanvoelt. Murakami’s Westerse stijl en thematiek maken het vertalen niet minder bewonderenswaardig, maar toch lijkt het alsof vertalers vaak vergeten worden in recensies en kritieken. In dit interview bevragen we Luk van Haute over zijn positie als vertaler in vergelijking met die van Jay Rubin en Philip Gabriel – de vertalers naar het Engels die veel roem en academische hoogachting genieten – en de onzichtbaarheid van de vertaler in het algemeen. Lees verder “De Vertaler Verdwijnt – ‘In Gesprek’ met Luk van Haute”

Advertenties